El Español en República Dominicana
El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana, que al igual que el resto de variaciones del español en el Mar Caribe se distingue por una fonética muy semejante a la del dialecto andaluz. Este tiene ciertas distinciones según los grupos socioculturales del país.
Se caracteriza principalmente por el uso de algunos elementos antiguos y el apego a las formas tradicionales, lo cual se manifiesta en la conservación de palabras poco usadas en otros lugares, como bravo (‘enojado’), dilatarse (‘demorarse’), bregar (‘trabajar’), musaraña (‘gesticulación burlesca’), prieto (‘negro, de color oscuro’).Asimismo es una tendencia la reducción fonética en la cual es frecuente eliminar la /s/ al final de las sílabas y las palabras, un ejemplo de esto es decir ete en vez este y má en vez de más
Este tiene sus raíces principales en los dialectos de las regiones españolas de Andalucía y Canarias. Aunque posee influencia africana e indígena en su vocabulario la presencia africana en el léxico es menor a la indígena y esta a su vez es insignificante en la pronunciación y en las estructuras morfosintácticas.
El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana, que al igual que el resto de variaciones del español en el Mar Caribe se distingue por una fonética muy semejante a la del dialecto andaluz. Este tiene ciertas distinciones según los grupos socioculturales del país.
Se caracteriza principalmente por el uso de algunos elementos antiguos y el apego a las formas tradicionales, lo cual se manifiesta en la conservación de palabras poco usadas en otros lugares, como bravo (‘enojado’), dilatarse (‘demorarse’), bregar (‘trabajar’), musaraña (‘gesticulación burlesca’), prieto (‘negro, de color oscuro’).Asimismo es una tendencia la reducción fonética en la cual es frecuente eliminar la /s/ al final de las sílabas y las palabras, un ejemplo de esto es decir ete en vez este y má en vez de más
Este tiene sus raíces principales en los dialectos de las regiones españolas de Andalucía y Canarias. Aunque posee influencia africana e indígena en su vocabulario la presencia africana en el léxico es menor a la indígena y esta a su vez es insignificante en la pronunciación y en las estructuras morfosintácticas.
Bueno me gustó mucho, fue un excelente trabajo. Explicas los temas detalladamente, todo un éxito, espero espero que saques 10/10 con este gran trabajo.
ResponderBorrarNo tenía conocimientos de que también nuestro idioma tenía influencia africana. Excelente trabajo! Por eso es que hay que leer
ResponderBorrar