Ir al contenido principal

El Español en República Dominicana

El Español en República Dominicana 

El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana, que al igual que el resto de variaciones del español en el Mar Caribe se distingue por una fonética muy semejante a la del dialecto andaluz. Este tiene ciertas distinciones según los grupos socioculturales del país.

Se caracteriza principalmente por el uso de algunos elementos antiguos y el apego a las formas tradicionales, lo cual se manifiesta en la conservación de palabras poco usadas en otros lugares, como bravo (‘enojado’), dilatarse (‘demorarse’), bregar (‘trabajar’), musaraña (‘gesticulación burlesca’), prieto (‘negro, de color oscuro’).Asimismo es una tendencia la reducción fonética en la cual es frecuente eliminar la /s/ al final de las sílabas y las palabras, un ejemplo de esto es decir ete en vez este y má en vez de más

Este tiene sus raíces principales en los dialectos de las regiones españolas de Andalucía y Canarias. Aunque posee influencia africana e indígena en su vocabulario la presencia africana en el léxico es menor a la indígena y esta a su vez es insignificante en la pronunciación y en las estructuras morfosintácticas.

Comentarios

  1. Bueno me gustó mucho, fue un excelente trabajo. Explicas los temas detalladamente, todo un éxito, espero espero que saques 10/10 con este gran trabajo.

    ResponderBorrar
  2. No tenía conocimientos de que también nuestro idioma tenía influencia africana. Excelente trabajo! Por eso es que hay que leer

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Primeras muestras literarias; jarchas, poesía junglaresca y Mester de Clerecía y su dialectismo. Según Menéndez Pidal "la base del idioma es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III a.C. que se impuso a las lenguas ibéricas" y al vasco, caso de ser una de ellas.Cabe destacar que de ahí proceden una serie de elementos léxicos autónomos conservados hasta nuestros días y que en algunos casos el latín exportó como: cervesia -cerveza, braca -braga, camisia -camisa, lancea - lanza.Podemos darnos cuenta cómo adoptamos esos elementos y cómo fueron cambiando en su pronunciación y en su escritura. Ya en este entonces existía la escritura estaba la escuela de traductores de Toledo la cual la dirigía el azorbispo don Raimundo Siglo XII y en esta escuela se traducían textos de manera oral del latín al castellano aún que las traducciones no se fijaban en textos escritos. Pero se encontró un texto de la biblia el cual se sitúa en ese período de la lengua  y se atri...

Video

La lengua en el siglo XIV. Grado de estabilización

La lengua en el siglo XIV. Grado de estabilización Aunque Alfonso X fue la principal figura de la época medieval y su gran obra enciclopédica no ha sido suficientemente estudiada y valorada su labor no termina con el. El infante Don Juan Manuel sobrino de Alfonso X Juan Ruiz el Arcipreste de Hita y ya al final del siglo XIV Pedro López de Ayala el canciller habían de continuar dándole a la lengua y a la literatura un importante impulso. En el siglo XIV la figura principal es Juan Ruiz el Arcipreste de Hita autor del libro de Buen Amor esta obra tenía gran variedad de estrofas en la que predomina  la cuadernavia. Cabe destacar que es el principal poema medieval. La lengua tiene las mismas características pero el lenguaje  sobresale por el humorismo y la frescura popular con que el lo utiliza. El último autor de ese período fue el canciller Pedro Lopez de Ayala quien se remontaba más a lo clásico este autor recojio la cultura y la corriente de la época. Escribía prosas y...